Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания: различия между версиями

Материал из SurWiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Методические разработки)
(Аннотация)
Строка 14: Строка 14:
 
5) Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, приемы перевода фразеологизмов при переводе детской поэзии и сказок.
 
5) Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, приемы перевода фразеологизмов при переводе детской поэзии и сказок.
 
6) Наиболее распространенной ошибкой в переводе является стремление переводить пословно, т.е. членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода.
 
6) Наиболее распространенной ошибкой в переводе является стремление переводить пословно, т.е. членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода.
 
Цель данной работы- подтвердить возможности возникновения ошибок при переводе с иностранного языка на русский , и найти способы их устранения.
 
Задачи:
 
1. Найти способы для устранения лексических ошибок, возникающих при переводе.
 
1. Апробировать разработанную систему в условиях школы.
 
Гипотеза: если обучение основам перевода с английского на русский будет введено как самостоятельный аспект в процессе обучения иностранному языку, то это позволит учащимся значительно повысить качество формирования базовых речевых навыков и овладеть навыками перевода
 
  Актуальность работы заключается в том, что была сделана попытка разобраться в том, какие именно проблемы возникают при переводе и какие существуют способы для их устранения.
 
  Методы исследования:
 
1. критический анализ лингвистической и методической литературы по проблеме;
 
2. научное наблюдение за учебным процессом, которое проводилось путем проведения исследования в  9-11 классах с целью выявить трудности, возникающие при переводе;
 
3. метод тестирования; разработка и апробация нетрадиционных путей обучения перевода.
 
 
Перевод - это средство межъязыковой коммуникации, то есть передачи сообщения от одного субъекта к другому с использованием двух языков, при котором переводчик является посредствующим звеном между отправителем и получателем информации.
 
                                                                                                        (Р. К. Миньяр-Белоручев)
 
Виды перевода:
 
1. письменный;
 
2. устный.
 
Общие характеристики этих видов:
 
1. слуховое, однократное восприятие сообщения:
 
2. сложное запоминание, ограниченное во времени;
 
3. переключение с одного языка на другой;
 
4. устное оформление перевода.
 
Вывод:
 
1. для улучшения навыков перевода необходима регулярная практика, которая позволяет выработать у учащихся навыки устного перевода, улучшить их умения восприятия речи на слух, повысить их общую языковую компетенцию и мотивацию к дальнейшей работе над языком;
 
2. внедрить в  учебный процесс  устный перевод, который является необходимым средством повышения качества и эффективности развития речевых умений и навыков;
 
3. ознакомить  учащихся с основными положениями теории перевода, внедрить специальные упражнения на перевод, тем самым повысить качество навыков устного перевода.
 

Версия 08:26, 14 сентября 2012


Аннотация

Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.

Пьер Буаст

Согласно концепции российской национальной системы выявления и развития молодых талантов, каждый ребенок талантлив. Роль одаренности и интеллекта в современном мире постоянно возрастает, все большее значение приобретает творчество. У каждого человека есть шанс проявить и применить свой талант, преуспеть в своей профессии. Добьется ли человек успеха - зависит от того, будет ли выявлен этот талант, помогут учителя, родители, общество в целом развить его и применить в жизни. В этой связи исследовательская работа «Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания», которая ведется нами на протяжении двух лет, играет важную роль в развитии одаренности школьников. Работа посвящена проблемам перевода с английского языка на русский, которые возникают у обучающихся 5-6 классов. Обратиться к данной теме нас побудило расширение и изменение характера международных связей нашего государства, интернационализация всех сфер общественной жизни, что делает иностранный язык реально востребованным в обществе, повышает его статус как общеобразовательной дисциплины школьного среднего и высшего образования. 1)Перевод-это средство межъязыковой коммуникации, т.е. передачи сообщения от одного субъекта к другому с использованием двух языков, при котором переводчик является посредствующим звеном между отправителем и получателем информации. 2) Стратегии и единицы перевода. Основой единицы перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. 3) Основное правило использования перевода при обучении иностранному языку заключается в том, что перевод эффективен именно при работе со словосочетаниями, ситуационными клише 4) Стилистические приемы перевода: приемы передачи иронии в переводе. 5) Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, приемы перевода фразеологизмов при переводе детской поэзии и сказок. 6) Наиболее распространенной ошибкой в переводе является стремление переводить пословно, т.е. членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода.