Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания
Тема выступления: «Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания»
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
Пьер Буаст
Согласно концепции российской национальной системы выявления и развития молодых талантов, каждый ребенок талантлив. Роль одаренности и интеллекта в современном мире постоянно возрастает, все большее значение приобретает творчество. У каждого человека есть шанс проявить и применить свой талант, преуспеть в своей профессии. Добьется ли человек успеха - зависит от того, будет ли выявлен этот талант, помогут учителя, родители, общество в целом развить его и применить в жизни. В этой связи исследовательская работа «Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания», которая ведется нами на протяжении двух лет, играет важную роль в развитии одаренности школьников. Работа посвящена проблемам перевода с английского языка на русский, которые возникают у обучающихся 5-6 классов. Обратиться к данной теме нас побудило расширение и изменение характера международных связей нашего государства, интернационализация всех сфер общественной жизни, что делает иностранный язык реально востребованным в обществе, повышает его статус как общеобразовательной дисциплины школьного среднего и высшего образования. 1)Перевод-это средство межъязыковой коммуникации, т.е. передачи сообщения от одного субъекта к другому с использованием двух языков, при котором переводчик является посредствующим звеном между отправителем и получателем информации. 2) Стратегии и единицы перевода. Основой единицы перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. 3) Основное правило использования перевода при обучении иностранному языку заключается в том, что перевод эффективен именно при работе со словосочетаниями, ситуационными клише 4) Стилистические приемы перевода: приемы передачи иронии в переводе. 5) Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, приемы перевода фразеологизмов при переводе детской поэзии и сказок. 6) Наиболее распространенной ошибкой в переводе является стремление переводить пословно, т.е. членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода.